alles over je Palm Treo smartphone of PalmOS pda
|
Registreer | FAQ | Ledenlijst | Kalender | Berichten van vandaag | Zoeken |
#1
|
||||
|
||||
Ik beam, kun jij dat beamen?
Wat is het onderwerp van deze thread?
Ik lees op dit Forum zo vaak het woord beamen, en iedere keer lees ik weer "be-amen" in plaats van "biemen". Het is misschien leuk om een Nederlands woord voor beamen (biemen) te verzinnen, ongeveer zoals we in plaats van Helikopter allemaal Wentelwiek zeggen. overhevelen? palmkruisen? |
#2
|
||||
|
||||
/me straalt helemaal van deze thread!
|
#3
|
||||
|
||||
Over-stralen of toe-stralen?
__________________
groet, r2d2 My last Sony... |
#4
|
||||
|
||||
Hmm... om heel eerlijk te zijn, interesseert me vrij weinig, het begint dan aardig op die bond voor behoud van de Nederlandse taal te gaan lijken, waar je soms helemaal krom ligt van de lach vanwege sommige uitdrukkingen.
Een tijdje geleden is ove rdit onderwerp ook al een keer een thread aangemaakt, maar dan over het woord PDA. PDA staat voor Personal Digital Assistant, en zou in het Nederlands vertaald worden met Electronische digitale assistent, maar ook wel met Electronische zakagenda. En zeker die laatste naam dekt de lading dus niet. Nee, ik hou het gewoon op beamen, iedereen weet wat je er mee bedoelt. Hetzelfde geldt wat mij betreft ook voor helikopter. als je dat wentelwiek gaat noemen gaan mensen je toch vreemd aankijken...
__________________
Tip! Heb je de zoekfunctie al eens geprobeerd? |
#5
|
||||
|
||||
zie http://palmclub.nl/reviews/software/piloc/
Citaat:
Vertaling
Als je de eerste bent, die een vertaling maakt van een softwarepakket of besturingssysteem, kost het soms wat moeite om de juiste Nederlandse termen te vinden. Beamen bijvoorbeeld, is dat zenden, verzenden, infrarood versturen, overstralen of overdragen? De laatste suggestie is overigens afkomstig uit een Nederlandstalig boek over de Palm. Ook dat biedt dus niet zoveel houvast. In de Nederlandse versie van PiLoc zijn alle termen duidelijk vertaald: beamen werd zenden, het eerder genoemde purge is vertaald met opschonen en compress day view is geworden: compact dagoverzicht. Zelfs voor de meest onervaren gebruiker is duidelijk wat er wordt bedoeld. |
#6
|
||||
|
||||
Be-amen
Of natuurlijk gewoon:
BIEMEN
__________________
Yours Magically, Werfje |
#7
|
||||
|
||||
Re: Be-amen
Citaat:
Of natuurlijk gewoon:
BIEMEN
__________________
Bob jij of bob ik? |
#9
|
||||
|
||||
Hm, opa houdt het maar op beamen, het is al moeilijk genoeg allemaal.
Wat krijgen we dan anders met de nieuwe Tungsten: "Zal ik mijn adreskaartje even blauwtanden?" Opa
__________________
Word wordt nooit Perfect |
#10
|
||||
|
||||
ik vind het onnodig om deze discussie nog een keer te gaan starten. Waarom zouden we juist voor Nederland/Belgie een andere vertaling moeten gaan verzinnen omdat sommige mensen last hebben met de leeswijze?
Nee bedankt. Want als je dat gaat doen, kun je zeker een kwart van de in Nederland bekende woorden omvormen om de Nederlandse taal voor een groot deel uit woorden bestaat die helemaal niet Nederlands zijn. Uberhaupt bijvoorbeeld. Dat soort woorden zijn er in geslopen meestal vanwege het feit dat het gewoon woorden zijn die beter in de mond liggen dan de Nederlandse versie. En als het overgrote merendeel van de Nederlandse bevolking het daar toch mee eens is, waarom zou je dat dan gaan veranderen? Je schiet er weinig tot niets mee op. Vooral niet met de nieuwe generaties die er aan komen. Daar zou alleen al een nieuw opleidingsplan voormoeten liggen om de vervreemding van de Nederlandse taal tegen te gaan. En weet je wat dat kost? Leuk onderwerp om nu mee te komen, een dag voor de verkiezingen haha gr rw
__________________
Sorry mensen, maar sinds februari 2004 ben ik uitermate gelukkig met een HP 2210. Mij zul je hier dus niet meer terug zien!! Kom gerust op bezoek bij www.pocketpc-club.nl |
#11
|
||||
|
||||
Een leuke discussie is dit, eigenlijk. Ik denk alleen dat het niet zo nodig is om voor elke Engelstalige computer-kreet een Lage-landen-variant te verzinnen. Enkel voor die woorden waarbij verwarring kan ontstaan is het wel leuk en nuttig om eens over na te denken. Aangezien het angelsaksische 'beamen' iets geheel anders is dan het Nederlandse 'beamen', lijkt me een aanpassing hier wel op zijn plaats. Zo'n verwarring is bij woorden en afko's als 'PDA', 'Bluetooth' of 'whatever' dan ook niet aan de orde.
Groet, Dennis
__________________
Sommige mensen kunnen waarlijk zeer veel drinken, doch nuchter blijven ze daar niet bij. |
#12
|
||||
|
||||
Om de verwarring maar even compleet te maken: Ik vind het leuk om nieuwe woorden te verzinnen, maar het is niet mijn bedoeling om als een taalpolitie overal een evt. nieuwe versie van beamen door te drukken. Het ging me vooral om de creativiteit. Wie komt er met de gekste/leukste/origineelste variant?
Ik kan me heel goed de irritatie voor taalpurist-fundamentalisten voorstellen. Het was absoluut niet mijn bedoeling als fundamentalist over te komen (of stiekum toch)? |