![]() |
Home | Nieuws | Reviews | FAQs | Tips | Shop | Channel Navigator | Nieuwsbrief | Forums |
![]() |
![]() |
Review: PiLoc: Nederlands besturingssysteem op je Palm |
![]() |
||||
![]() |
||||||
![]() |
Update 19 november 2002:De beschikbare versies zijn aangepast.Voor onervaren Palm-gebruikers die niet goed thuis zijn in de Engelse taal, vormen de menuteksten en instellingen van de Palm wel eens een struikelblok. Purge? Compress day view? Wat bedoelen ze nou? En van de helpteksten word je ook al niet veel wijzer. Bekende naamDutch PiLoc is gemaakt door Susan Krieger. Vaste bezoekers van deze website zullen haar kennen als bestuurslid van de Nederlandse Palmclub, maar Susan heeft ook een bedrijf, Smart Principles, dat mobiele toepassingen voor de Palm en PocketPC ontwikkelt, voornamelijk voor het bedrijfsleven. De Nederlandse versie van PiLoc is het eerste product waarmee het bedrijf zich ook op het grote publiek richt. NederlandsPiLoc is inmiddels verkrijgbaar in diverse talen: Russisch, Grieks, Arabisch, Bulgaars, Hebreeuws, Pools, IJslands, Roemeens, Azerbaijaans en Zweeds, om er maar een paar te noemen. Sinds kort is er dus ook een Nederlandse versie aan dit rijtje toegevoegd: Dutch PiLoc. Vergeleken met de meeste andere talen is het Nederlands niet zo moeilijk: alle letters die wij gebruiken zijn beschikbaar in Graffiti en op het schermtoetsenbord. Vergelijk dat eens met het Russisch, waarbij een totaal andere karakterset wordt gebruikt! Het is daarom niet verwonderlijk dat de eerste versie van PiLoc was gericht op Russische gebruikers. Langzamerhand verden er steeds meer vertalingen uitgebracht en dankzij een aantal enthousiaste distributeurs is het programma in veel landen al bij aanschaf standaard op de Palm geïnstalleerd. LocalisatieMet Dutch PiLoc worden alle standaardapplicaties en systeemmeldingen in de eigen taal getoond. Niet alleen de schermen, maar ook de knoppen, menu's, symbolen en dialogen worden in het Nederlands weergegeven. Je kunt gemakkelijk wisselen tussen de Nederlandse interface en het originele Engelstalige interface (het mag overigens ook een versie van het originele besturingssysteem in een andere taal zijn, bijvoorbeeld Duits of Spaans). Daarnaast is het mogelijk om meerdere versies van PiLoc te installeren, zodat je heel gemakkelijk naar interfaces in verschillende talen kunt overschakelen. Met het meegeleverde programma PiLoc Monitor wordt het schakelen tussen talen een fluitje van een cent. De handleiding van PiLoc Monitor is helaas in het Engels; kennelijk heeft Smart Principles het niet nodig gevonden deze te vertalen. De handleiding voor Dutch PiLoc zelf is overigens wel vertaald in het Nederlands en beschikbaar in zowel Word- als PDF-formaat.
InstallatieDe installatie verloopt gemakkelijk: in de meegeleverde Nederlandstalige handleiding staat alles duidelijk uitgelegd. Installeer de bestanden piloc.prc (35KB), dutch.prc (17KB) en full.prc (149KB!). Vanwege het afwijkende besturingssysteem moet voor de Palm m100/m105 een speciale versie van het laatstgenoemde bestand worden geïnstalleerd. Daarna is het een kwestie van het programma PiLoc opstarten, de taal kiezen (Dutch Demo, oftewel Nederlands) en aangeven dat de interface vertaald moet worden: (Translate). Vervolgens gebeurt er helemaal niets... heb ik iets fout gedaan? Gelukkig is er niets aan de hand. Wanneer je nu op de applicatieknop ("huisje") tikt, zie je dat de standaardprogramma's voortaan vertrouwde Nederlandse namen hebben: Adresboek, Takenlijst, Uitgaven, Agenda en Memo's. Start je één van deze programma's op en kijk je in de menu's, dan zul je ook zien dat hier alles netjes is vertaald: Nieuwe Afspraak, Verwijder Afspraak, Voeg Memo Toe, etcetera. VertalingAls je de eerste bent, die een vertaling maakt van een softwarepakket of besturingssysteem, kost het soms wat moeite om de juiste Nederlandse termen te vinden. Beamen bijvoorbeeld, is dat zenden, verzenden, infrarood versturen, overstralen of overdragen? De laatste suggestie is overigens afkomstig uit een Nederlandstalig boek over de Palm. Ook dat biedt dus niet zoveel houvast. In de Nederlandse versie van PiLoc zijn alle termen duidelijk vertaald: beamen werd zenden, het eerder genoemde purge is vertaald met opschonen en compress day view is geworden: compact dagoverzicht. Zelfs voor de meest onervaren gebruiker is duidelijk wat er wordt bedoeld. Het valt niet mee om een kernachtige taal als het Engels goed te vertalen. Neem bijvoorbeeld de optie Stay on in cradle in het instellingenscherm. De Nederlandse vertaling Blijf aan in cradle klinkt als een nogal dwingend bevel, maar ik kan ook geen betere vertaling bedenken, dus in dit geval houd ik verder mijn mond. Andere teksten zou ik persoonlijk toch iets anders geformuleerd hebben, maar dat is meer een kwestie van smaak en schrijfstijl. In plaats van de boodschap "Je kan deze actie enkel uitvoeren..." had ik liever gezien: "Je kunt deze actie alleen uitvoeren...". Ook het feit dat de gebruiker met "jij" en "jou" wordt aangesproken (zie eerste welkomst-scherm) is een kwestie van persoonlijke smaak. Zachte en harde resetEen handige eigenschap van PiLoc (en dus ook Dutch PiLoc) is dat het programma na een zachte reset automatisch weer wordt geactiveerd. Nogmaals resetten zorgt ervoor dat het programma wordt gedeactiveerd, waarna het uit het geheugen kan worden gewist. Ook is het mogelijk om de applicatie vanuit flash-ROM te gebruiken. Je moet hiervoor de drie prc-bestanden met een flash-programma naar ROM verplaatsen (niet mogelijk bij de Palm m100/m105). Het voordeel van opslaan in ROM is, dat het programma tijdens een harde reset in het geheugen bewaard blijft. Categoriëen vertalenEen derde extra eigenschap is de mogelijkheid om de standaardcategoriëen te vertalen. Het gaat dan niet alleen om de standaard-categoriëen van adressen, taken en memo's (Private, Business en Unfiled) maar ook om de categoriëen waarin de applicaties zijn ingedeeld (Tools, Games etc.) Misschien is het je opgevallen dat er iets niet klopt aan het plaatje van het adresboek. Inderdaad, de adresvelden zijn niet vertaald. Zijn ze dat misschien vergeten? Navraag bij Smart Principles maakt duidelijk dat hier niets aan valt te doen: in PalmOS worden de adresvelden opgeslagen als categorieën, waardoor de vertaling van deze velden pas plaatsvindt bij het vertalen van de categorieën. Beschikbare versiesMomenteel zijn er vier versies beschikbaar van Dutch PiLoc:
ConclusieAls je moeite hebt met Engelse termen of het gewoon makkelijker vindt om Nederlands te lezen, is Dutch PiLoc een goede investering. Dit is een programma waar je dagelijks plezier van hebt. Wel heb ik een paar kleine tekortkomingen geconstateerd, zoals het feit dat de vertaling van sommige uitdrukkingen nog iets verder kan worden geperfectioneerd en het feit dat de adresvelden pas bij het vertalen van de categoriëen worden aangepast. Maar dit laatste is een eigenschap van het Palm besturingssysteem, waar de maker van een lokale PiLoc-versie niet zoveel aan kan doen. Misschien is het een idee om de vertaling van categoriëen als aparte optie te laten vervallen en de vertaling meteen te laten plaatsvinden wanneer het besturingssysteem zelf wordt omgezet. Verbeterbaar
Pluspunten
Gegevens over PiLoc
Vragen of opmerkingen? Discussieer mee in het Palmclub-forum! Relevante linksAls je dit een leuk review vond, ben je misschien ook geïnteresseerd in:
Vragen, opmerkingen of discussie?Via deze thread in het forum |
![]() |
||||
![]() |
Home |
Nieuws |
Reviews |
Tips |
Shop |
Channel Navigator |
Nieuwsbrief |
Forums
© Copyright Nederlandse Palmclub Stichting Over deze site iCulture | Alles over Google Android |